Нелинейный мир

Доклады

Роль художественного перевода в истории татарской литературы

Мусабекова Р.Р.

420015, г.Казань, ул. Пушкина, 56

РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

В ИСТОРИИ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Мусабекова Р.Р.

Институт Татарской энциклопедии

Отдел языка и литературы

Россия, 420015, г.Казань, ул. Пушкина, 56,

Тел.: (843)264-24-63, факс: (843) 238-25-58

E-mail: musabekova@rambler.ru

В начале развития большинства литератур художественный перевод играл роль если не решающую, то, во всяком случае, весьма значительную. Это его главная функция в эпоху становления национальных литератур. Творчески освоенные переводы органически входят в состав литературы, к которой принадлежит переводчик, включаются в экономическую последовательность ее развития, занимая в ней место, не вполне совпадающее с тем, которое занимает оригинал в своей родной литературе.

В средние века переводчики рассматривали оригинал как свою собственность. Переводная литература была органической частью национальных литератур, не имела четких границ, отделяющих ее от литературы оригинальной.

В татарской литературе художественный перевод составляет часть национальной литературы. Первые (вольные) переводы на татарский язык появились в средние века. Тюрко-татарский поэт Кутб перевел поэму Низами «Хосров и Ширин», Саиф Сараи - поэму Саади «Гулистан» (в переводе «Китабе Гулистан бит-тюрки»). В результате произведенных сокращений, изменений и пр. поэмы не являются переводом в современном понимании этого слова, в то же время это и не оригинальные произведения. Их можно считать полуоригинальными, полупереводными произведениями. Это - памятники самостоятельной эстетической значимости.

Литература не может развиваться ускоренно (а именно путь ускоренного развития прошла татарская литература начала ХХ века), не приобщившись к сокровищнице мировой культуры. В татарскую литературу начинает уверенно входить перевод. Переводили Н.А.Карамзина, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя, И.С.Тургенева, А.Н.Островского, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, В.Г.Короленко, М.Горького и др. Наряду с этим в татарской литературе появляются и переводы из западноевропейской литературы (Шекспир, Мольер, Ж.Лафонтен, Ф.Шиллер, И.В.Гете, Г.Гейне, В.Гюго, Г.Мопассан, А.Франс, Ж.Верн, Ш.Перро, К.Гамсун, М.Метерлинг, К.Дойль, Ж.-Ж.Руссо и др. Объяснение тому – жадное стремление усвоить в кратчайший срок богатый художественный опыт мировой литературы.

Сложилась плеяда татарских переводчиков, среди которых были известные писатели Г.Тукай, С.Рамеев, И.Богданов, Д.Губайди, Г.Камал, Р.Ракиби, С.Сунчелей, М.Галяу, Ш.Ахмадиев и др.

В советскую эпоху переводы с русского языка на татарский язык и наоборот становятся планомерными и систематическими, содействуют включению татарской литературы в европейский контекст.